Prosta delovna mesta Klikni tukaj za aktualne zaposlitvene oglase

Predstavitev knjige Slava vojvodine Kranjske (video)


Minuli ponedeljek je v prostorih knjižnice v Rogaški Slatini potekala predstavitev prevoda enciklopedije 17. stoletja, avtorja Janeza Vajkarda Valvasorja, ki nosi naslov Slava vojvodine Kranjske. Gre za pomemben mejnik na področju znanstvenega in umetniškega dela naše preteklosti.

Slava vojvodine Kranjske je eden izmed simbolov slovenstva, temeljni kamen slovenske zgodovine, ki je izšel leta 1689 v Nürnbergu. Knjiga, napisana v nemščini, velja za največje delo barona Janeza Vajkarda Valvasorja in velja še danes za eno najpomembnejših znanstvenih del o Sloveniji. V njej je zajeto vse dotedanje vedenje o naši deželi in prebivalstvu, kar ustvarja podlago za ozaveščanje in povezovanje slovenskega naroda.

Tomaž Čeč, organizacijski urednik, je prisotnim predstavil “kraljico med knjigami”, ki obsega 15 knjig, razčlenjenih na štiri glavne dele. Gre za izčrpno pripovedovanje o krajinskih pokrajinah, zemlji, poljih, gozdovih, tekočih in stoječih vodah, podzemskih gorskih jezerih, o čudežnem Cerkniškem jezeru, o jamah, rastlinah, mineralih, rudnikih, žlahtnih kamnih, starih novcih, živalih, farah, cerkvah, prebivalcih, jezikih, šegah, nošah in ostalem. Je sistematičen prikaz naše zgodovine, ozemlja in načina življenja, ki še danes vzdrži večino meril resnega znanstvenega dela. Prevedena sta dva dela knjige, intenzivno se prevaja že tretji del, dokončno naj bi bila prevedena do 30. oktobra 2013.

Obiskovalci so z zanimanjem prisluhnili predstavitvi prevoda
Obiskovalci so z zanimanjem prisluhnili predstavitvi prevoda

Knjiga je torej nekakšen kulturno-zgodovinski spomenik, eden največjih, kar jih premoremo, izdelana iz najodličnejših materialov, odlikuje jo izjemen tisk, ročno platničenje in lepljenje prilog, zlatotisk, rebrasti hrbet, prvovrstni papir in usnje. Izšla bo v dveh različicah, kot meščanska izdaja in kot bibliofilska izdaja. Po besedah ustvarjalcev so bili nad knjigo navdušeni prav vsi, ki so jo vzeli v roke. Poudarjajo, da gre za več kot zgolj prevod besede, saj je pri prevajanju potrebno preslikati miselnost in način življenja 17. stoletja. V besedilu je povsem ohranjena duša avtorja, tako da bralec vase vsrka vsak del knjige natančno tako, kot si je Janez Vajkard Valvasor zamislil pred dobrimi 300 leti.

Vabljeni, da si v spodnjem video prispevku ogledate del predstavitve knjige in kratko izjavo organizacijskega urednika, Tomaža Čeča. 

 
v/t/f: eH